DOUBLAGE VOICE-OVER, SYNCHRONISATION LABIALE, VOIX-OFF & AUDIODESCRIPTION
Élevez vos projets audiovisuels. Adaptez vos contenus pour atteindre vos audiences avec des versions doublées dans la langue maternelle des marchés cibles. Offrez une expérience immersive avec des versions localisées qui conservent l’authenticité des messages, l’humour et les émotions de vos programmes.
CINÉKITA, l’excellence du doublage audiovisuel
Depuis 1996, CINÉKITA renforce l'impact de vos productions audiovisuelles avec des services de doublage professionnels, garantissant une accessibilité maximale dans toutes les langues et pour tous les publics.
Notre expertise et notre savoir-faire sont régulièrement sollicités par les plus grandes productions cinématographiques et audiovisuelles. Notre approche du doublage repose sur un engagement envers la qualité, une adaptation culturelle précise, le respect des délais, et le développement du secteur à travers la découverte de talents, la formation et l'innovation. Grâce à ces valeurs, CINÉKITA se positionne comme une référence incontournable dans le domaine du doublage.
Techniques de doublage, nos services :
Films, séries et documentaires, confiez vos doublages à CINÉKITA
1500+
heures de programmes doublés chaque année depuis nos bureaux de Paris et d'Abidjan.
20+
langues doublées et synchronisées pour une proposition de contenus idéalement localisés
5000+
films, séries et documentaires doublés par nos agences Française et Ivoirienne depuis 1996.
Doublage et synchronisation labiale depuis/vers :
Europe :
-
Français (parler parisien)
-
Anglais
-
Espagnol
-
Italien
-
Portugais / Brésilien
-
Allemand
-
Danois
-
Polonais
Asie :
-
Mandarin
-
Japonais
-
Coréen
-
Indonésien
-
Pachtoune
-
Urdu
Afrique :
-
Français d'Afrique (FPA)
-
Anglais d'Afrique (Nigéria, Ghana)
-
Arabe
-
Somali
-
Swahili
-
Dioula
-
Bambara
-
Wolof
-
Lingala
Donnez à vos films, séries et documentaires la chance de percer de nouveaux marchés audiovisuels prometteurs grâce au doublage en langue locale
Les éléments clés pour un doublage de qualité
Donner de la voix à la traduction. Comment se déroule un projet de doublage avec CINÉKITA.
Des voix pour chaque projet, CINÉKITA, un réservoir de talents
CINÉKITA dispose large catalogue de comédiens confirmés permettant un large choix en termes de timbre, de ton et de style de jeu. Nos équipes artistiques et de productions sélectionnent, en étroite collaboration avec nos clients, les voix qui correspondent aux caractéristiques des acteurs originaux afin de respecter la direction créative de l’œuvre originale.
Les talents de demain
Chez CINÉKITA, nous avons à cœur de découvrir et de promouvoir de nouveaux talents. Nous conseillons et formons la nouvelle génération d’artistes et de comédiens, et n’hésitons pas à leur offrir des opportunités en les guidant dans leurs premières expériences de doublage.
Direction d’artistes
Nos directeurs artistiques ou de plateaux dirigent les sessions d’enregistrement et veillent à la qualité du doublage. Ils guident le jeu des comédiens, favorisant toujours la compréhension et le fond sur la forme, et veillent à la synchronisation avec les images.
Productions audiovisuelles doublées par CINÉKITA :
DOUBLAGE AUDIOVISUEL :
Pourquoi choisir CINÉKITA
Expertise en localisation de contenu
Qualité premium des doublages avec des accents entièrement neutres, quelle que soit la langue et l’origine.
Suivi personnalisé
Prise en charge par un de nos chargés de production, contact privilégié chez CINÉKITA, qui suivra votre projet à chaque étape du processus de doublage.
Disponibilité
Nous ne sommes pas une grosse société et sommes agiles et réactifs.
Rapport qualité-prix
Services de haute qualité à des tarifs compétitifs.
Respect des délais
Partenaire fiable, nos clients ont des dates de diffusion immuables et comptent sur nous.
Engagement
Nous allons toujours au-delà des attentes car nos équipes sont passionnées et la satisfaction des audiences est essentielle.