SOUS-TITRAGE MULTILINGUE, SOUS-TITRES POUR SOURDS & MALENTENDANTS
Les sous-titres multilingues sont indispensables à la construction d’une audience internationale. Conservez la version originale de vos productions audiovisuelles, mais rendez les accessibles à différentes langues ou handicaps. Rendez vos contenus accessibles à toutes vos audiences
CINÉKITA : Sous-titrage Professionnel et Sensibilité Culturelle
Depuis sa création en 1996, CINÉKITA s'est imposée dans l’univers cinématographique, télévisuel et audiovisuel international comme une société de doublage et de sous-titrage de premier plan.
Notre passion : rendre accessibles les œuvres audiovisuelles et télévisuelles au plus grand nombre. Car la barrière de la langue ou un handicap sensoriel ne doit jamais être un obstacle à la culture audiovisuelle.
Respect des différentes normes de sous-titrage (VOST, SME) selon le mode de diffusion
Il est essentiel d'adapter les sous-titres pour se conformer aux normes, tout en assurant un confort de lecture optimal pour le spectateur.
Notre force réside dans la qualité irréprochable de nos prestations. Qu'il s'agisse de traduction, de doublage ou de sous-titrage, nos équipes de professionnels passionnés et talentueux travaillent sans relâche pour restituer fidèlement l'essence de chaque œuvre. De plus, nous savons nous adapter aux spécificités culturelles de chaque pays.
CINÉKITA : l'assurance d'un sous-titrage précis, fluide et immersif, respectueux des délais de production et des nuances propres à chaque marché culturel.
Notre approche inclusive garantit que nos services sont accessibles à tous, indépendamment des barrières linguistiques ou des handicaps sensoriels.
Nous croyons que chacun doit pouvoir profiter pleinement des œuvres audiovisuelles.
Plus qu'une simple société de doublage, CINÉKITA est un partenaire de confiance, engagé dans le développement du secteur. Nous investissons dans la formation continue de nos équipes et encourageons la diversité pour offrir un doublage et un sous-titrage dignes des plus grandes productions.
CINÉKITA : votre allié pour une expérience audiovisuelle inclusive et exceptionnelle.
Depuis 1996, CINÉKITA sous-titre tous vos films, séries et documentaires
1500+
heures de programmes doublés chaque année depuis nos bureaux de Paris et d'Abidjan.
20+
langues doublées et synchronisées pour une proposition de contenus idéalement localisés
5000+
films, séries et documentaires doublés par nos agences Française et Ivoirienne depuis 1996.
Sous-titrage parfaits et contextualisés depuis/vers :
Europe :: :
-
Français (parler parisien)
-
Anglais
-
Espagnol
-
Italien
-
Portugais / Brésilien
-
Allemand
-
Danois
-
Polonais
Asie :
-
Mandarin
-
Japonais
-
Coréen
-
Indonésien
-
Pachtoune
-
Urdu
Afrique :
-
Français d'Afrique (FPA)
-
Anglais d'Afrique (Nigéria, Ghana)
-
Arabe
-
Somali
-
Swahili
-
Dioula
-
Bambara
-
Wolof
-
Lingala
Faites sous-titrer vos productions et partez en quête de marchés audiovisuels internationaux en plein essor. Offrez à tous les publics un moyen d'apprécier vos œuvres.
Suivre un projet de sous-titrage
Étape par étape, voici comment CINÉKITA améliorera l'accessibilité de votre production cinématographique ou télévisuelle :
Productions audiovisuelles sous-titrées par CINÉKITA :
SOUS-TITRAGE AUDIOVISUEL :
Pourquoi choisir CINÉKITA
Expertise en localisation de contenu
Bénéficiez de sous-titres multilingues de qualité premium.
Respect des délais
Partenaire fiable, nous respectons les dates de diffusion fixées par nos clients.
Engagement
Nos équipes passionnées vont toujours au-delà des attentes pour garantir la satisfaction de votre audience.
Suivi personnalisé
Un chargé de production dédié chez Cinékita vous accompagne à chaque étape de votre projet de doublage.
Disponibilité
Notre entreprise à taille humaine est agile et réactive pour répondre à vos besoins.