MULTILINGUAL SUBTITLING, SUBTITLES FOR THE DEAF AND HEARING-IMPAIRED
Multilingual subtitling is essential for building an international audience. Keep the original version of your audiovisual productions, but make them accessible to different languages or disabilities. Make your content accessible to all your audiences
CINÉKITA: Professional subtitling and cultural sensitivity
Since its creation in 1996, CINÉKITA has established itself in the international film, television and audiovisual world as a leading dubbing and subtitling company.
Our passion: making audiovisual and televisual works accessible to as many people as possible. Because the language barrier or a sensory handicap must never be an obstacle to audiovisual culture.
Compliance with different subtitling standards (VOST, SME) depending on the broadcast mode
It is essential to adapt subtitles to comply with standards, while ensuring optimal reading comfort for the viewer.
Our strength lies in the impeccable quality of our services. Whether it's translation, dubbing or subtitling, our teams of passionate and talented professionals work tirelessly to faithfully reproduce the essence of each work. What's more, we know how to adapt to the cultural specificities of each country.
CINÉKITA: the assurance of precise, fluid and immersive subtitling, respecting production deadlines and the nuances specific to each cultural market.
Our inclusive approach ensures that our services are accessible to everyone, regardless of language barriers or sensory impairments.
We believe that everyone should be able to enjoy audiovisual works to the full.
More than just a dubbing company, CINÉKITA is a trusted partner committed to the development of the industry. We invest in the ongoing training of our teams and encourage diversity to offer dubbing and subtitling worthy of the greatest productions.
CINÉKITA: your ally for an inclusive and exceptional audiovisual experience.
Since 1996, CINÉKITA has been subtitling all your films, series and documentaries.
1500+
hours of programming doubled every year from our offices in Paris and Abidjan.
22
dubbed and synchronized languages for ideally localized content
5000+
films, series and documentaries dubbed by our French and Ivorian agencies since 1996.
Perfect and contextualized subtitling from/to:
Europe:
-
French (Parisian speech)
-
English
-
Spanish
-
Italian
-
Portuguese / Brazilian
-
German
-
Danish
-
Polish
Asia :
-
Mandarin
-
Japanese
-
Indonesian
-
Pashtun
-
Korean
-
Urdu
Africa:
-
African French (FPA)
-
African English (Nigeria, Ghana)
-
Arabe
-
Somali
-
Swahili
-
Dioula
-
Bambara
-
Wolof
-
Lingala
Have your productions subtitled, and go in search of booming international audiovisual markets. Offer all audiences a way to enjoy your work.
Monitoring a subtitling project
Step by step, here's how CINÉKITA will improve the accessibility of your film or TV production:
Subtitled audiovisual productions by CINÉKITA :
AUDIOVISUAL DUBBING :
Why choose CINÉKITA
Content localization expertise
Enjoy premium-quality multilingual subtitles.
Meeting deadlines
As a reliable partner, we respect the delivery dates set by our customers.
Commitment
Our passionate teams always go the extra mile to ensure your audience's satisfaction.
Personalized follow-up
A dedicated Cinékita production manager will be with you every step of the way for your dubbing project.
Availability
Our human-scale company is agile and responsive to your needs.